TRAD. | [Twitter] Escritor de la YTN (@cool_writer) – 24.09.12

<응답하라 1997>, 앵커들의 질문에 응답 중인 호야군^^*

<Reply 1997>, Hoya respondiendo a las preguntas de las noticias^^*

오늘 <이슈앤피플>에 출연한 정은지양과 호야군의 기념사진^^* 호야군은 재미있으면서도 의젓해서 왠지 호야씨~라고 해얄 것 같은^^* 참 밝고 유쾌한 시간이었네요^^*

Una foto de recuerdo con miss Jung Eunji y Hoya-gun que aparecieron hoy en <Issue & People> ^^* A la vez que era gracioso, Hoya-gun fue maduro, así que por alguna razón siento que tengo que llamarle Hoya-sshi ^^* (T/N: -sshi es usado para las personas que están en torno a la misma edad mientras que -gun es usado para los chicos más jóvenes) Fue un rato bastante brillante y refrescante^^*

Trad.coreano-inglés: emilie @ infinite updates | Trad. inglés-español: INFINITE Spain

(Fuente: infiniteupdates)

About these ads

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s